搜索结果: 1-5 共查到“文学 翻译研究”相关记录5条 . 查询时间(0.177 秒)
日前,吴翔宇老师与朱自强教授、徐德荣教授、杨鹏教授共同接受中国社会科学报采访,畅谈儿童文学翻译研究。“儿童文学翻译的特殊性在于译者与读者之间的不对位关系。”吴翔宇表示,译者与读者两代人的沟通和交流给儿童文学翻译带来挑战,儿童文学翻译的生命可以归结为一点,就是如何使源语文本与目的语文本有效贯通,并体现为一场契合儿童文学“儿童性”与“文学性”双重属性的文化旅行。吴翔宇认为,“儿童文学翻译实质上是一种语...
2017年7月22日至25日,“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会” 在我校西部会议中心召开。此次会议由我校比较文学与世界文学国家重点学科主办,上海市外国文学学会文学翻译研究委员会、上海外语教育出版社、《上海师范大学学报》编辑部协办。来自北京大学、中国社会科学研究院、南京大学、浙江大学、华东师范大学、浙江工商大学、东北师范大学、上海交通大学、华中师范大学、上海师范大学、山东师范大学、复旦...
顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例
顺应理论 对话翻译 《聊斋志异》
2015/7/27
顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少的部分。因此,对话翻译的好坏直接影响小说译文的整体性、可读性以及信息传递的完整性。同时,对话翻译还是一种间接交际活动,受到来自各方面语境因素的影响,所以,在进行对话翻译活动的过程中...
解构主义以表意上的绝对“差延”,永恒的“缺失”,否定了“本源”的单一、纯粹,但在消解原文与译文对立的同时,却往往超验地谈论原文对于译文的依赖。本文从辨别“外语作品”与“原文”入手,指出原文的属性应从特定历史条件下文化接触的权力关系中去把握。作为关联文化协商意义的过程,原文与译文一样,都是翻译实践的效应,是统一于多元决定的翻译实践的一体两面。而昧于这层关系正是传统翻译研究,尤其是中国的翻译研究,走入...