文学 >>> 文学 >>> 文学理论 文艺美学 文学批评 比较文学 中国古代文学史 中国近代文学史 中国现代文学史 南阳作家群研究 中国各体文学 中国民间文学 中国儿童文学 中国少数民族文学 世界文学史 东方文学 俄国文学 英国文学 法国文学 德国文学 意大利文学 美国文学 北欧文学 东欧文学 拉美文学 非洲文学 大洋洲文学 文学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到文学 文学翻译相关记录15条 . 查询时间(0.148 秒)
2022年6月6日,北京大学MTI教育中心举办了“《大卫·科波菲尔》文本细读与文学翻译”线上讲座,此次讲座的主讲人是北京大学英语系教授柯彦玢老师,由MTI教育中心主任林庆新老师主持。
日前,吴翔宇老师与朱自强教授、徐德荣教授、杨鹏教授共同接受中国社会科学报采访,畅谈儿童文学翻译研究。“儿童文学翻译的特殊性在于译者与读者之间的不对位关系。”吴翔宇表示,译者与读者两代人的沟通和交流给儿童文学翻译带来挑战,儿童文学翻译的生命可以归结为一点,就是如何使源语文本与目的语文本有效贯通,并体现为一场契合儿童文学“儿童性”与“文学性”双重属性的文化旅行。吴翔宇认为,“儿童文学翻译实质上是一种语...
2021年10月16日,全国草婴文学翻译大赛颁奖典礼在上海外国语大学举行。本次大赛由上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院、教育部外指委俄语分委员会、中国俄语教学研究会、中国俄罗斯文学研究会联合举办。
文学经典的翻译往往不是一“本”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧重来丰富和完善对原作的转化。文学翻译应尽可能地呼应读者接受的精神诉求与审美期待,既融入易于沟通中西文化、拉近审美距离的时代元素,也不能忽视文化底蕴和美学精神的转化表达 。对“翻译”这两个字要有更深入的理解,把握翻译在文化、思想、社会和创造意义上的多元价值,让文字、文化与思想形成合力。近些年来,形态丰富、特质鲜明的中国文学及作...
2019年11月27日晚7点,北京外国语大学宋刚副教授应邀来到外国语学院进行题为“文学翻译与文献翻译”的专题讲座。宋刚副教授是北京外国语大学日语学院MTI教研部主任,硕士生导师,翻译了《宫泽贤治童话集》等十几部作品,曾在G20、APEC、一带一路峰会等各类大型国际会议中为中日两国领导人提供同声传译。讲座由外国语学院日语语言文学系主任王书玮教授主持,日语专业部分教师、19级MTI研究生、日语专业大一...
2017年7月22日至25日,“首届外国文学文学翻译研究新思路青年学者峰会” 在我校西部会议中心召开。此次会议由我校比较文学与世界文学国家重点学科主办,上海市外国文学学文学翻译研究委员会、上海外语教育出版社、《上海师范大学学报》编辑部协办。来自北京大学、中国社会科学研究院、南京大学、浙江大学、华东师范大学、浙江工商大学、东北师范大学、上海交通大学、华中师范大学、上海师范大学、山东师范大学、复旦...
王炳东,生于1936年,福建金门人,北京外国语大学副教授,新加坡归国华侨。1953年回到祖国后,就读于当时的北京归国华侨学生中等补习学校,1957年考入北京外国语学院法国语言文学系。1962年毕业后,留校从事法语教学工作。20世纪七十年代末,作为改革开放后选拔的第一批青年教师,赴法国进修一年。曾担任系副主任、主任职务,长达数十年。王炳东长年从事法语教学,担任过各年级各种课型的教学任务,特别在对象国...
本文试以《雪花与秘密的扇子》中译本为例,剖析女性主义翻译理论视角下的文学翻译实践。此书展示了女人间相互扶持一生的美好,是一部典型的女性主义小说,中译本译者也为女性。本文采取文本分析的方法,从译者的女性主义视角、译者的主体性和译本中译者着重提高女性地位这3个方面讨论译者是否体现了女性主义翻译理论的翻译策略与方法,是否还原了作品的女性主义思想。女性译者翻译女性主义作品时有着直观切身的认识,能与女性作者...
2011年9月5日,青海民族文学翻译协会在青海省委宣传部、青海省文联以及省作家协会和相关单位支持与指导下正式成立。梅卓当选为会长,索洛、斯琴夫、索南多杰、龙仁青、达洛、扎西东主、完玛冷智、久美多杰、万玛才旦、岗迅当选为副会长。青海民族文学翻译协会第一届理事会聘请青海省委常委、宣传部长吉狄马加,原青海省人大常委会副主任格桑多杰,省政协副主席鲍义志为名誉会长,聘请吉明、陈登颐等22位同志为顾问。
从多元系统理论出发,将儿童文学翻译置于社会文化环境中考察,发现儿童文学处于文学系统的边缘。这种边缘位置导致儿童文学翻译和创作受到了局限和压制,但是儿童文学系统和成人文学系统间模式的迁移和融合有利于产生一种新的成功模式。
2010年8月4日,中国作协创联部、西藏文联、西藏作家协会在拉萨召开少数民族文学翻译座谈会,围绕进一步加强藏语言文学作品创作、翻译工作进行交流和座谈,同时也为西藏下一步启动中国作协文学翻译工程做准备。
翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发现关联翻译理论于文学翻译批评具有较强的解释力。
由中国作家协会、国家民委、中共云南省委宣传部共同主办的全国少数民族文学翻译会议,于2008年4月28日至29日在西双版纳傣族自治州召开。来自全国的60多名少数民族文学翻译家、作家欢聚一堂,就如何加强少数民族文学翻译交流工作,促进少数民族文学繁荣发展进行了研讨。 中国作协党组书记、副主席金炳华在会上讲话。中国作协副主席、中国文联副主席丹增,省人大常委会副主任杨保建,以及国家民委有关负责人...
内容提要 语言具有工具性和思想本体性两个层面,翻译相应地具有技术的层面和文化的层面。文学翻译不是技艺,而是一种创造性的艺术活动,根本上是两种文学以及更为深层的两种文化之间的交流和对话,不存在客观实在意义上的忠实。文学没有所谓客观价值或终极价值,它不是哲学意义上的知识范畴。文学作品的艺术性就存在于其语言之中,没有语言之外的所谓艺术性,语言改变其价值和意义就会改变。文学翻译...
以往人们一般都将翻译翻译学视为小道,认为它只是比较文学的工具.接受美学和解构主义文化思潮打破了关于原文与译文的尊卑等级观念,认为翻译并非只是不同语言之间的转换,实际上是一个再创造的过程;翻译学并非只是研究语言转换的技巧,而是要研究翻译过程中包含的复杂的文化问题,从而大大提高了翻译翻译学的地位.20世纪中后期,文化研究思潮兴盛,研究者着力探讨主流文化与非主流文化、精英文化与大众文化、西方文化与非...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...