搜索结果: 1-15 共查到“新闻学与传播学 翻译”相关记录26条 . 查询时间(0.234 秒)
中南民族大学外语学院2019年硕士研究生入学考试自命题写作与翻译考试大纲。
武汉科技大学2016年硕士研究生入学考试自命题写作与翻译试题。
教育部公布2015考研国家线 翻译、新闻专业分数线最高
2015年 翻译 新闻
2015/3/11
教育部10日在其官方网站公布《2015年全国硕士研究生招生考试考生进入复试的初试成绩基本要求》,其中分数线最高的专业是翻译、新闻与传播、出版,为345分;金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业为330分;审计专业分数线较低,为160分。此外,教育部要求各省、自治区、直辖市教育招生主管部门和研究生招生单位严格执行《2015年全国硕士研究生招生工作管理规定》,切实做好复试录取工作,提高研...
广西民族大学2013年硕士研究生入学考试写作与翻译专业试题。
翻译是指在保留原意的前提下,从一种语言转变为另一种语言的活动。本文所谓的科教片的“翻译”,是指运用电视的语言把科学知识电视化、通俗化。
名字(符号)特别是一些特定人物的名字不仅代表了一个生物体的人,还代表了一种理论、 一种体系、一种文化,可以传达意义、增进理解、建立思考框架,但这一切的功能和效果都要建 立在读者对名字(符号)拥有“共识”(一种规范性)的基础之上。现在我国的新闻传播学译著 中涉及到的人名充分发挥了名字的功能了吗?新闻传播学译著中名字翻译的“共识”(规范)现 状如何?本文选择一些我国新闻传播学译著中的人名翻译作为研究对...
南京大学许钧教授荣获“翻译事业特别贡献奖” (图)
南京大学 许钧教授 翻译事业 特别贡献奖
2012/12/11
2012年12月6日, 在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会” 上,我校许钧教授荣获“翻译事业特别贡献奖”,他也是中国翻译研究和教育界获此殊荣的仅有的两位学者之一。
科技论文摘要的写作与翻译
科技论文 摘要 写作 翻译
2012/11/23
通过大量调查研究和英文摘要审校与翻译实践,归纳了科技论文中英文摘要完整性、概括性、精确性、经济性的4大特点,分析了科技论文摘要写作与翻译通常出现的信息冗余、信息缺省、表述不确切的问题,从词汇、语态、人称、时态4个方面对摘要的写作和翻译方法进行了探讨.
第二届翻译与出版编辑国际学术大会(2011.上海)征文通知
翻译与出版编辑国际学术大会
2011/3/28
为促进中国文化与中医的国际传播,探讨其翻译交流、编辑出版和教育研究等相关问题,加快中国文化与中医相关概念和用语翻译的国际标准化研究进程,通报世界卫生组织和世界标准化组织有关中医名词术语国际标研制工作的最新进展,世界中联翻译专业委员会和世界中联出版编辑专业委员会将于2011年7月15-17日在上海师范大学联合召开“世界中联第二届翻译与出版编辑国际学术大会。
浙江大学出版社社4种图书获新闻出版总署重点翻译出版资助
4种 新闻出版总署 重点翻译 资助
2008/11/5
日前,国家新闻出版总署公布了首批“2009年法兰克福书展中国主宾国活动重点图书翻译出版资助项目”名单,共有80种图书入选。浙江大学出版社选送的《肝尾页切除手术图谱》、《亚波长直径微纳光纤》、《过程神经元网络》和《中国教育》丛书等4种8本图书入选,是入选种数最多的出版社之一。
高屋建瓴 通观微至------《文学翻译比较美学》 略
比较美学 文学翻译 翻译
2008/5/16
如果把文学翻译看成一门学问的话,那么研究文学翻译就应该是学问中的学问了。研究文学翻译需要熟练掌握两种以上的语言,其难度是可想而知的,而由比较美学入手研究文学翻译,则需要研究者在此基础上熟谙两个语种以上的文学知识及其相关的知识背景,并熟知比较美学的理论和方法,难度自然更大。新近由湖北教育出版社推出的奚永吉先生的《文学翻译比较美学》,就是一部在这方面作出有益且富有成效尝试的学术专著。这部耗...
毛泽东诗词的翻译——一段回忆
翻译 诗词 毛泽东
2008/5/15
《毛泽东诗词》,在世界流传之广。恐怕要超过《毛选》本身,因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美洲的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛诗的译本。这些译文绝大部分是根据北京外文出版社出版的英译本转译的。这个译本的完成,我从始至终都参加了。这项工作的过程,现在回忆起来,也似乎值得一记。
《毛泽东诗词》,以《长沙》为首的18首,是在1957年臧克家主编的《诗刊》上发表的。我那时是我...
《上海出版志》第二篇 图书 第九章 翻译图书 概述
第二篇 图书 翻译图书
2008/5/15
上海最早把外国文学作品翻译过来,是在清光绪年间。当时有几位通外文的知识分子,把他们所看到的外国文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧、人物传记等,翻译成中文,并印刷出版,介绍给中国读者。刚成立不久的商务印书馆、文明书社、广智书局等都翻译出版了一些外国文学作品,虽为数不多,但确使国人耳目一新,外国人写的文学作品竟然变成了中国文字。一些世界文学名著,大多是先在上海出版了中译本。到了20世纪30年代,翻译...
鲁迅的翻译出版思想与实践(一)
鲁迅 翻译出版
2008/5/13
鲁迅是中国近现代最伟大的文学家和思想家之一,同时是一位伟大的编辑出版家。臧克家在《鲁迅先生与编辑出版工作》一文中,将鲁迅编辑出版的书刊,“按其内容的意义来区分,划成三大类:一是发扬中国旧文化中优秀传统的;二是绍介外国——特别是旧俄古典文学和苏联进步艺术的;三是鼓励当代文艺创作运动的——特别注意发现、培植、扶掖青年作家,而前二者又是为了后者的”[1]。这样的分类应该说是符合事实的。由此可以看出,在编...