搜索结果: 1-11 共查到“中国语言 对比研究”相关记录11条 . 查询时间(0.178 秒)
第五届两岸四地现代汉语对比研究学术研讨会邀请函
第五届 两岸四地现代汉语对比研究 研讨会
2016/5/16
为了促进海峡两岸以及内地与港澳地区语言状况对比研究的深入开展和持续进行,特继续举办两岸四地现代汉语对比研究学术研讨会。该会议已经成功举办四届,第一届由北京师范大学现代汉语研究所主办,于2012年10月在北京香山召开;第二届由教育部语言文字应用研究所、北京师范大学现代汉语研究所、两岸语文词典大陆编委会、华侨大学联合主办、于2013年11月在福建泉州召开;第三届由上述三家与鲁东大学联合主办、于2014...
第二届两岸四地现代汉语对比研究学术研讨会召开
第二届 两岸四地现代汉语对比研究学术 研讨会
2013/11/25
由教育部语言文字应用研究所、北京师范大学、两岸语文词典大陆编委会、华侨大学联合主办的“第二届两岸四地现代汉语对比研究学术研讨会”于2013年11月8日—11日在华侨大学举办。华侨大学校长贾益民出席开幕式。
通过对法国传教士马若瑟所著《汉语札记》与《马氏文通》中语气词“也”的描写进行对比,发现早在1728年,马若瑟在汉语语法学史上第一次从语法学的角度系统地对语气词“也”进行了全面描写。在研究方法上,主要是依据汉语自身特点,以语法和修辞相结合的方法进行描写。《马氏文通》对“也”用法的描述没有超出马若瑟的框架。马若瑟对汉语语法的巨大贡献可见一斑。从二者对比中也反映出东西方学者语法观的差异。
由教育部语言文字应用研究所、北京师范大学现代汉语研究所、两岸语文词典大陆编委会、华侨大学文学院联合主办的“第二届两岸四地现代汉语对比研究学术研讨会”将于2013年11月在福建厦门举行。
对现代作家、散文家和翻译家林语堂的英文著作My Country And My People及其汉译本《吾国与吾民》的对比、分析、研究, 在国内外都很少见。本文将以My Country And My People英文原著及其汉译本《吾国与吾民》为语料, 以语言国情学及常用汉语国俗词语的英译方法为理论指导, 对语料中汉语国俗词语的英译方法进行对比研究, 以期对汉语国俗词语的翻译带来一些有益的启示, 对...
本文考察了广州普通话和普通话的两音节词重音模式的异同。我们对标准普通话、广州普通话以及广州话单念的两音节词以及语流中的两音节韵律词的重音分布和声学表现进行了考察。实验结果表明,在单念的二字词中,标准普通话倾向于前重,而广州普通话倾向于后重。从重音的声学表现看,广州普通话比标准普通话更倾向于拖音。它们之间的这种差异应该跟广州话对广州普通话的影响有关。从语流中的两音节重音分部来看,广州普通话和标准普通...
广州普通话和标准普通话声调对比研究
声调 广州
2012/12/18
本文以广州普通话为研究对象,通过实验和统计方法,对比了广州普通话和标准普通话的单字调和两音节连读声调组合模式在声学特征上的差异。实验结果表明,广州普通话在阳平调调形、调值,上声调调型、调形上都跟标准普通话有差别,这些不同多由广州话母语的负迁移导致。另一方面,广州人在习得标准普通话阴平调时,模糊了下阴平(55)和阴去(33)的调位界线,这种习得模式跟声母、韵母的习得模式佷不相同。
冯胜君教授《郭店简与上博简对比研究》出版
郭店简 上博简 对比研究
2008/11/14
冯胜君教授新着《郭店简与上博简对比研究》(繁体版),2007年4月由线装书局出版。这项研究得到教育部博士点基金资助(03JB770011)、教育部新世纪优秀人才支持计划基金(NCET-06-0314)以及高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金(200414)资助。书为精装16开本,518页。 承冯先生美意,兹将是书目次、后记揭载如下,供学界同行参考。
语法整合与英汉致使移动的对比研究
语法整合 致使移动 英汉对比
2008/5/16
本文以Fauconnier 和Turner(1996) 和Mandelblit(1997, 2000) 提出的语法整合(grammatical blending)为基础,分析英汉在表达致使移动时概念整合操作的异同,以揭示英汉句子生成、理解和翻译的差异。在此基础上,本文认为,对比语言学与认知语言学应相互借鉴,以促进双方的共同发展。