文学 >>> 文学 >>> 文学理论 >>>
搜索结果: 1-9 共查到文学理论 翻译相关记录9条 . 查询时间(0.247 秒)
2019年11月27日晚7点,北京外国语大学宋刚副教授应邀来到外国语学院进行题为“文学翻译与文献翻译”的专题讲座。宋刚副教授是北京外国语大学日语学院MTI教研部主任,硕士生导师,翻译了《宫泽贤治童话集》等十几部作品,曾在G20、APEC、一带一路峰会等各类大型国际会议中为中日两国领导人提供同声传译。讲座由外国语学院日语语言文学系主任王书玮教授主持,日语专业部分教师、19级MTI研究生、日语专业大一...
中南民族大学外语学院2020年硕士研究生入学考试自命题写作与翻译考试大纲。
文学交流是文化交流的重要载体,也是沟通不同国家人民心灵的重要途径。适逢“一带一路”建设和中国文化“走出去”的时代之需,各国作家、翻译家、评论家间的良性互动有助于增进不同文明间的互赏与互鉴。基于此,广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化传播研究团队携手外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心,将共同举办“东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”。在此,我们诚挚地邀请海内外专家、学者莅临会...
2018年11月10日晚18:30,浙江大学第二十九届国际文化节开幕式暨“文学创作与译介——作家苏童对话翻译家许钧”报告会在浙江大学紫金港校区小剧场圆满举行。浙江大学副校长何莲珍,北京师范大学教授、著名作家苏童,浙江大学文科资深教授、著名翻译家许钧,上海外国语大学教授、知名比较文学专家与翻译理论家谢天振,北京大学外国语学院院长、知名俄罗斯文学研究专家宁琦,南京大学教授、浙江大学讲座教授、著名作家毕...
语言与文学传统问题始终是北爱尔兰英语诗人希尼在诗歌中不断追问、探索的问题。本文通过对英语和爱尔兰语两种语言之间相互渗透的历史的分析,首先考察诗人从最初对英语的抵制态度转向开放、流动的语言观的过程;并认为这种开放的语言观消融了英国文学传统的壁垒,展现了英国文学传统与爱尔兰文学传统相汇流的图景。基于这一观点,希尼在翻译《贝奥武甫》时适当采用爱尔兰语词汇,并在自己的诗歌中挖掘古英语诗歌的韵律,其意在于尝...
天津理工大学2014年硕士研究生考试初试文学与翻译大纲。
中国新诗发轫于翻译诗歌已是学界的共识,且不说作为白话新诗第一人的胡适依靠译诗《关不住了》来宣告新诗成立的“新纪元”,单是梁实秋“新诗,实际上就是中文写的外国诗”一说,便足以道出翻译诗歌与中国新诗不同寻常的因缘。从异质文化语境中引入的翻译诗歌当然会引起中国诗歌的变化,但这种“变”同时也会促进甚至强化中国新诗精神和审美艺 术的发展,成为其背离古典诗歌传统而自立审美范式的主要诱因。
囿于单一语境提出和解决知识问题的方法日益受到跨文化、跨语 言研究的挑战。尤其是在“ 全球化”悄然逼近的情况下,在人文学科领 域里,对于文化的考察总是不断寻求突破既有的立场和方法,渴望发现 新的理论课题。西方人文理论层出不穷、新旧交替的急剧变动对中国 新时期以来的话语实践产生了深刻的影响,从一个个理论关键词的频 繁引用到一次次本土文化思潮的不断兴起,我们已经习惯于将这种外 来影响看成不证自明的事实...
内容提要 语言具有工具性和思想本体性两个层面,翻译相应地具有技术的层面和文化的层面。文学翻译不是技艺,而是一种创造性的艺术活动,根本上是两种文学以及更为深层的两种文化之间的交流和对话,不存在客观实在意义上的忠实。文学没有所谓客观价值或终极价值,它不是哲学意义上的知识范畴。文学作品的艺术性就存在于其语言之中,没有语言之外的所谓艺术性,语言改变其价值和意义就会改变。文学翻译...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...